Постинг
18.03.2018 22:51 -
Много страшна история
Автор: marrta
Категория: Лични дневници
Прочетен: 4035 Коментари: 10 Гласове:
Последна промяна: 28.03.2018 11:36
Прочетен: 4035 Коментари: 10 Гласове:
6
Последна промяна: 28.03.2018 11:36
Дъвчейки симиди бели
двама братя си вървели,
зад ъгъла изневиделица
пес голям залаял дрезгаво.
Казал малкият : "Ах, напаст,
иска той да ни нападне,
дай в беда да не попаднем,
хлебче да му хвърлим -
гладен е."
Всичко се разви прекрасно.
На момците стана ясно,
щом навън ще се разхождат
с хляб към куче да подхождат.*
Даниил Хармс
Очень страшная история
Доедая с маслом булку,
Братья шли по переулку.
Вдруг на них из закоулка
Пес большой залаял гулко.
Сказал младший: «Вот напасть
Хочет он на нас напасть.
Чтоб в беду нам не попасть,
Псу мы бросим булку в пасть».
Все окончилось прекрасно.
Братьям сразу стало ясно,
Что на каждую прогулку
Надо брать с собою… булку*
*Понеже има значение на булка - ягодица - задни части, оставам с впечатление, че финалът трябва да е нещо от рода на - дупе да им е яко... Хармс обича заигравките с думи.
Переводы. Из Делмора Шварца (США)
Переводы. Александр Геров, "Сказка&...
Переводы. Из Николая Лилиева (+ Делмор Ш...
Переводы. Александр Геров, "Сказка&...
Переводы. Из Николая Лилиева (+ Делмор Ш...
Остроумно е.
На пръв поглед смешно.
Според мен...
това ще е погрешно.
Пролетен полъх на свежест
с усмивка за теб, Мартичка!:)
цитирайНа пръв поглед смешно.
Според мен...
това ще е погрешно.
Пролетен полъх на свежест
с усмивка за теб, Мартичка!:)
има двуяко значение :) Руската поезия е просто чудесна в оригинал! Напоследък съм леко пристрастена към нея. Зарадвах се и на стихчето, и на преводът ти, Небесност! :)
цитирайтруден е за превод... пак не го одобрявам твърде, благодаря ти за добрата дума!:)
цитирайСЕга чета Зощенко :) Великолепен! А си мислех, че може и да се лъжа за финала, но такова ми е усещането...
Цял ден ми се върти началото на стихчето - "Дъвчейки симиди бели", не "дояждайки"
цитирайЦял ден ми се върти началото на стихчето - "Дъвчейки симиди бели", не "дояждайки"
ще го надник, Небесност! Аз все още съм на Ирина Самарина. Преравям и социалната поезия. Да знаеш само извън нея какви красоти има...
Ако искаш вярвай, но и моят първосигнален превод започваше с " дъвчейки" :)
цитирайАко искаш вярвай, но и моят първосигнален превод започваше с " дъвчейки" :)
за съжаление
трябва да редактирам превода, но няма как...
цитирайтрябва да редактирам превода, но няма как...
Много труден за превод автор си си избрала! Знам, че цяла армия български поети и преводачи се трудят напоследък върху неговите стихове и проза - мисля, че и сборник издадоха на български, но не ми е попадал.
Поздравявам те с любимото "Кошки":
Кошки
Однажды по дорожке
Я шел к себе домой.
Смотрю и вижу: кошки
Сидят ко мне спиной.
Я крикнул:- Эй, вы, кошки!
Пойдемте-ка со мной,
Пойдемте по дорожке,
Пойдемте-ка домой.
Скорей пойдемте, кошки,
А я вам на обед
Из лука и картошки
Устрою винегрет.
- Ах, нет!- сказали кошки.-
Останемся мы тут!
Уселись на дорожке
И дальше не идут.
Преводът ти много, много ми хареса! Поздрави, Доре! Светли празници!
PS Много харесвам М. Зощенко - "Повест за разума", "Светлините на големия град" - действа ми по фройдистки пречистващо. :)))
Прегръдка!
цитирайПоздравявам те с любимото "Кошки":
Кошки
Однажды по дорожке
Я шел к себе домой.
Смотрю и вижу: кошки
Сидят ко мне спиной.
Я крикнул:- Эй, вы, кошки!
Пойдемте-ка со мной,
Пойдемте по дорожке,
Пойдемте-ка домой.
Скорей пойдемте, кошки,
А я вам на обед
Из лука и картошки
Устрою винегрет.
- Ах, нет!- сказали кошки.-
Останемся мы тут!
Уселись на дорожке
И дальше не идут.
Преводът ти много, много ми хареса! Поздрави, Доре! Светли празници!
PS Много харесвам М. Зощенко - "Повест за разума", "Светлините на големия град" - действа ми по фройдистки пречистващо. :)))
Прегръдка!
Не е лесен, така е, но ми е близък. Много ми е мъчно за него, не мога да понеса мисълта, че е умрял от глад...реве ми се като се сетя как е живял и оцелявал, благодарение най-вече великото чувство за хумор.
Кошките преведох преди месец:)
Зощенко е голямо предизвикателство, за превод ми е мисълта, толкова неподправено пише, така честно се смее. Чета го в мрежата, нямам негови книги.
цитирайКошките преведох преди месец:)
Зощенко е голямо предизвикателство, за превод ми е мисълта, толкова неподправено пише, така честно се смее. Чета го в мрежата, нямам негови книги.
Поздрави с настъпващите празници!
Ако не е много нахално, да се включа и аз, но само с едно единствено Коте.
Коте
Веднъж по пътечката
отивах си в къщи.
Гледам и виждам: коте.
Коте, което се мръщи.
Викам му аз - коте,
идваш ли с мен?
Поспри да се мръщиш,
ще те водя аз в къщи.
Идваш ли? Да или не?
Ще ти сипя млекце!
От сега да е ясно,
млекцето е прясно!
Ще си доволно от мене,
имам аз и пелмени.
Ще дойдеш ли? Не или да?
Те не са постни, а са с кайма!
Мяу-у! Не-е, не, котето каза,
и някак, изведнъж ме отряза!
Ще си остана аз тук!
Ти целият ми ухаеш на ...лук!
04.04.2018 З.А.
цитирайАко не е много нахално, да се включа и аз, но само с едно единствено Коте.
Коте
Веднъж по пътечката
отивах си в къщи.
Гледам и виждам: коте.
Коте, което се мръщи.
Викам му аз - коте,
идваш ли с мен?
Поспри да се мръщиш,
ще те водя аз в къщи.
Идваш ли? Да или не?
Ще ти сипя млекце!
От сега да е ясно,
млекцето е прясно!
Ще си доволно от мене,
имам аз и пелмени.
Ще дойдеш ли? Не или да?
Те не са постни, а са с кайма!
Мяу-у! Не-е, не, котето каза,
и някак, изведнъж ме отряза!
Ще си остана аз тук!
Ти целият ми ухаеш на ...лук!
04.04.2018 З.А.
Това коте е от ония двете, на дорожката. Не обичат лук разбрах :)
цитирайТърсене
За този блог
Гласове: 11648
Блогрол